

Dum loquimur, fugerit invidaĪetas: carpe diem, quam minimum credula postero. Tyrrhenum, sapias, vina liques et spatio brevi Quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare 5 Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam, Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibiįinem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios They refer to them as ‘calculations’ or ‘numerology,’ however the Babylonian Numbers were an ancient system of astrology using mathematics of celestial objects and planets. I’ve also included three other poets’ translations of the work for comparison. It is interesting to note that none of these translators knew what the Babylonian Numbers were. Now imagine how hard it is to translate a poem that was written in a different language, thousands of years ago.īelow you can find my literal translation of Horace’s Odes passage I:XI.
MEANING OF CARPE DIEM IN ENGLISH HOW TO
When a poem is translated, the translator must make choices as to how to best represent the poet’s meaning - their poetry, not just their word-for-word text. Meaning and wording varies across languages and eras, cultural references and turns of phrase can be lost in translation or time. But translating poetry presents a whole new challenge. Poetry can be interpreted in many ways, even when read in the language in which it was written. Everyone knows the phrase “Carpe Diem,” or “seize the day,” but did you know where it comes from? The well-known Roman poet, Horace, gave the phrase its eternal fame in his book of poems, Odes (23 B.C.)
